Väger den glädje många känner vid jul upp de negativa aspekterna?
- Många barn far illa vid de vuxnas alkoholproblem
- Många barn får inte ens fira jul pga religion (Jehovas)
- Många äldre blir ensamma
- Många enstamstående blir ...just ensamma
- Många har inte råd att ge barnen julklappar
- Många upplever stress vid jul
- Många blir deprimerade
- Och faktiskt fler än vanligt (tror jag) tar sitt liv vid jul.
Jag tror som alltid att lagomt är bäst.. dvs fira inte jul så hårt ! :-)
Sunt förnuft
onsdag 21 december 2011
torsdag 12 maj 2011
Jehovas igen..
Kan inte låta bli att spy galla på denna lögnsekt. En gång gjorde jag en liten undersökning hur deras bibel är översatt - inte för att jag tror att bibeln är Guds ord på något vis, men hur kan de översätta så "dåligt" bara för att det ska passa deras tro? Här är materialet och kan kanske vara lite svår att förstå för de som inte vet vad JV tror.
Joh. 1:1 | |
King James | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
NIV | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God |
1917 | I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud |
Bibel 2000 | I begynnelsen fanns Ordet, och Ordet fanns hos Gud, och Ordet var Gud. |
JV:s bibel | I begynnelsen var ordet och ordet var hos Gud och ordet var en gud. |
Joh 1:12 | |
King James | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
NIV | Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God |
1917 | Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn; |
Bibel 2000 | Men åt dem som tog emot honom gav han rätten att bli Guds barn, åt alla som tror på hans namn, |
JV:s bibel | Men så många som tog emot honom åt dem gav han myndighet att bli Guds barn, eftersom de utövade tro på hans namn |
Joh 6:56 | |
King James | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
NIV | Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. |
1917 | Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom. |
Bibel 2000 | Den som äter mitt kött och dricker mitt blod förblir i mig och jag i honom. |
JV:s bibel | Den som äter av mitt kött och dricker mitt blod, han förblir i gemenskap med mig och jag i gemenskap med honom |
Joh 8:58 | |
King James | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
NIV | "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" |
1917 | Jesus sade till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Förrän Abraham blev till, är jag. |
Bibel 2000 | Han svarade: "Sannerligen, jag säger er: jag är och jag var innan Abraham blev till." |
JV:s bibel | Jesus sa till dom, sannerligen, sannerligen säger jag er innan Abraham blev till har jag varit till. (är har försvunnit) |
Joh 14:13 | |
King James | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
NIV | And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father. |
1917 | och vadhelst I bedjen om i mitt namn, det skall jag göra, på det att Fadern må bliva förhärligad i Sonen. |
Bibel 2000 | och vad ni än ber om i mitt namn, skall jag göra, så att Fadern blir förhärligad genom Sonen. |
JV:s bibel | Och vad ni än ber om i mitt namn, detta skall jag göra för att fadern skall förhärligas i förbindelse med sonen |
Joh 17:21 | |
King James | That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
NIV | that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me. |
1917 | jag beder att de alla må vara ett, och att, såsom du, Fader, är i mig, och jag i dig, också de må vara i oss, för att världen skall tro att du har sänt mig. |
Bibel 2000 | Jag ber att de alla skall bli ett och att liksom du, fader, är i mig och jag i dig, också de skall vara i oss. Då skall världen tro på att du har sänt mig. |
JV:s bibel | För att dom alla ska vara ett alldeles som du (fader) är gemenskap med mig och jag är i gemenskap med dig att de ska vara i gemenskap med oss för att världen ska tro att du har sänt ut mig. |
Matt 2:11 | |
King James | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him |
NIV | On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. |
1917 | Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; |
Bibel 2000 | De gick in i huset, och där fann de barnet och Maria, hans mor, och föll ner och hyllade honom. |
JV:s bibel | Och när de gick in i huset fick de se barnet med sin mor Mria och de föll ner och betygade honom sin vördnad, |
Matt 5:19 | |
King James | "but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven" |
NIV | "but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven". |
1917 | "men den som håller dem och lär människorna så, han skall räknas för stor i himmelriket." |
Bibel 2000 | "Men den som handlar och undervisar efter dem skall räknas som stor i himmelriket." |
JV:s bibel | "Vad den beträffar som gör efter dem och lär andra dem denne skall kallas stor i förhållande till himlarnas kungarike". |
Matt 25:46 | |
King James | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
NIV | Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life. |
1917 | Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv. |
Bibel 2000 | Dessa skall gå bort till evigt straff men de rättfärdiga till evigt liv." |
JV:s bibel | Och dessa ska gå bort till evigt avskärande, men de rättfärdiga till evigt liv. |
Mark 1:4 | |
King James | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
NIV | And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
1917 | I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse. |
Bibel 2000 | - så uppträdde Johannes döparen ute i öknen och förkunnade syndernas förlåtelse genom omvändelse och dop. |
JV:s bibel | så framträdde Johannes, han som döpte, i vildmarken och predikade dop som en symbol för sinnesändring till förlåtelse för synder. |
Luk 12:8 | |
King James | Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
NIV | I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
1917 | I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse. |
Bibel 2000 | Jag säger er: var och en som känns vid mig inför människorna, honom skall också Människosonen kännas vid inför Guds änglar. |
JV:s bibel | Jag säger er då: Var och en som bekänner gemenskap med mig inför människorna, honom skall också Människosonen bekänna gemenskap med inför Guds änglar |
Luk 23:43 | |
King James | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
NIV | Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise |
1917 | Han svarade honom: "Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset |
Bibel 2000 | Jesus svarade: "Sannerligen, redan i dag skall du vara med mig i paradiset." |
JV:s bibel | Och han sade till honom: ”I sanning säger jag dig i dag: Du skall vara med mig i paradiset.” |
Apost 2:17 | |
King James | And it shall come to pass in the last days, saith God,I will pour out of my Spirit upon all flesh: |
NIV | In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. |
1917 | Och det skall ske i de yttersta dagarna, säger Gud, att jag skall utgjuta av min Ande över allt kött, |
Bibel 2000 | Och det skall ske i de sista dagarna, säger Gud, att jag utgjuter min ande över alla människor. |
JV:s bibel | ”Och i de sista dagarna”, säger Gud, ”skall jag utgjuta något av min ande över varje slag av kött, |
Apost 2:24 | |
King James | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. |
NIV | But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him |
1917 | Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden. |
Bibel 2000 | Men Gud löste honom ur dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det inte var möjligt att döden skulle få behålla honom i sitt grepp. |
JV:s bibel | Men Gud uppväckte honom genom att bryta dödens våndor, eftersom det inte var möjligt att han skulle förbli fasthållen av döden. |
Rom 8:1 | |
King James | There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
NIV | Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus |
1917 | Så finnes nu ingen fördömelse för dem som äro i Kristus Jesus. |
Bibel 2000 | Nu blir det alltså ingen fällande dom för dem som tillhör Kristus Jesus. |
JV:s bibel | Alltså finns ingen fördömelse för dem som är i gemenskap med Kristus Jesus. |
Rom 9:5 | |
King James | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
NIV | Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! |
1917 | Dem tillhöra ock fäderna, och från dem är Kristus kommen efter köttet, han som är över allting, Gud, högtlovad i evighet, amen. |
Bibel 2000 | de har fäderna, och från dem kommer Kristus som människa, han som är över allting, gud, välsignad i evighet, amen. |
JV:s bibel | de har fäderna, och från dem härstammar Kristus efter köttet – Gud, som är över allting, vare välsignad för evigt. Amen. |
Rom 10:13 | |
King James | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
NIV | Everyone who calls on the name of the Lord will be saved |
1917 | Ty "var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst |
Bibel 2000 | Ty var och en som åkallar Herrens namn skall bli räddad. |
JV:s bibel | Ty ”var och en som anropar Jehovas namn skall bli räddad” |
Rom 13:1 | |
King James | Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. |
NIV | Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. |
1917 | Var och en vare underdånig den överhet som han har över sig. Ty ingen överhet finnes, som icke är av Gud; all överhet som finnes är förordnad av Gud. |
Bibel 2000 | Varje människa skall underordna sig all den överhet hon har över sig. Ty det finns ingen överhet som inte är av Gud, och den som finns är förordnad av honom. |
JV:s bibel | Varje själ skall underordna sig de överordnade myndigheterna, ty det finns ingen myndighet annat än av Gud; de existerande myndigheterna är av Gud inordnade i sina relativa ställningar |
Fil 2:6 | |
King James | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
NIV | Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be grasped, . |
1917 | han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte utan utblottade sig själv, |
Bibel 2000 | Han ägde Guds gestalt men vakade inte över sin jämlikhet med Gud, [7] |
JV:s bibel | som, fast han var till i Guds gestalt, inte hade en tanke på ett besittningstagande, nämligen för att han skulle vara jämlik Gud. |
Heb 1:8 | |
King James | But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. |
NIV | But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom. |
1917 | säger han om Sonen: "Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen, och rättvisans spira är ditt rikes spira. |
Bibel 2000 | om Sonen däremot:Gud, din tron står i evigheters evighet, och rättens spira är din kungaspira. |
JV:s bibel | Men med hänsyftning på Sonen: ”Gud är din tron i evigheters evighet, och ditt kungarikes spira är rättrådighetens spira. |
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)